「世界の七不思議」は誤訳で本来は「世界の七景観」的な意味合い
2014-09-17-2
[Word]
子供のころ「世界の七不思議」にはワクワクしたものですが、実は「Seven Wonders of the World」誤訳で本来は「世界の七景観」的な意味合いだそうな。
Wikipedia:世界の七不思議
今まで知らなかった。だまされた! ワクワク損だ!
Wikipedia:世界の七不思議
日本語では英語のSeven Wonders of the Worldから「世界の七不思議」などと誤訳された呼び名が定着してしまったために("Wonders"は「素晴らしいもの(景観)」の意味)、現代ではオカルトブームなどと結びついて、「当時の土木技術のレベルを超越している」、「物理的に可能とは思えない」といった意味で解釈されることがある。
今まで知らなかった。だまされた! ワクワク損だ!