google を使って翻訳
2003-11-25-3
[Book]
■安藤進 / 翻訳に役立つGoogle活用テクニック / 丸善
先日[2003-10-22-3]から気になってた本。ざっと目を通してみました。
知ってることも多いですが、知らなかったことも載っていました。
前半は活用テクニックの紹介で、後半はテクニックを活用していく実演になっています。
技術者向けというよりも翻訳者向けですね。説明が丁寧です。
紹介されているテクニックの一部:
- 単数形と複数形が区別されるので可算不可算の判定に。
- 「"」で囲んでフレーズ検索。
- イメージ検索の活用 (例: "candy bar")。
- 丸括弧と OR (例: "search (engine OR engines)")
- ワイルドカード「*」は一単語。
- 「+」で異表記を区別する (例: "+コンピュータ" "+コンピューター")。
- 「-」で NOT。
- 著作権表示もいっしょに検索して、信頼できる用例を。
紹介されてたサイトで気になったもの:
- OneLook <http://www.onelook.com/> 複数の英英辞典を串刺し検索。
- Je海辞典 <http://www.jekai.org/> 日本の文化などの説明。
先日[2003-10-22-3]から気になってた本。ざっと目を通してみました。
知ってることも多いですが、知らなかったことも載っていました。
前半は活用テクニックの紹介で、後半はテクニックを活用していく実演になっています。
技術者向けというよりも翻訳者向けですね。説明が丁寧です。
紹介されているテクニックの一部:
- 単数形と複数形が区別されるので可算不可算の判定に。
- 「"」で囲んでフレーズ検索。
- イメージ検索の活用 (例: "candy bar")。
- 丸括弧と OR (例: "search (engine OR engines)")
- ワイルドカード「*」は一単語。
- 「+」で異表記を区別する (例: "+コンピュータ" "+コンピューター")。
- 「-」で NOT。
- 著作権表示もいっしょに検索して、信頼できる用例を。
紹介されてたサイトで気になったもの:
- OneLook <http://www.onelook.com/> 複数の英英辞典を串刺し検索。
- Je海辞典 <http://www.jekai.org/> 日本の文化などの説明。