星の王子さまの新訳を読んだ
2007-10-08-4
[BookReview]
星の王子さまを読みました。
2年前に新訳じゃないやつを読んで以来[2005-08-19-2]。
図書館にたまたま新訳が二冊あったので借りて一気読み。
■サン=テグジュペリ, 野崎歓 / ちいさな王子
■サンテグジュペリ, 小島俊明 / 星の王子さま
ううう、泣けるわ。
旧訳と違うところを探すとか、読み比べてみるとか、
読む前はそういうことを考えていたのですが、もうどうでもいいや。
とはいってもアレなので簡単にコメントすると、
野崎訳は主人公がフランクな感じで進みます。
小島訳は丁寧なですます調で「物語っている」雰囲気です。
私としては野崎訳がオススメ。
飛行気乗りはフランクな話し方が似合っているような気がするから。
または、最近読んだ「スカイクロラ」シリーズの影響[2007-10-06-3]。
あと、「飼いならす」ではなく「なつく」を使っていて分かりやすいし。
さて、ここで登場キャラについてコメント。
現代においてはツンデレな花が人気がありそうですね。
擬人化とかされてそう。
私としてはキツネがかわいくてたまりません(野崎訳を読むと
ますますキツネ好きになりますね)。
ぬいぐるみで言うとフォクすけみたいなイメージ。
[2007-08-15-3]
§
2年前に新訳じゃないやつを読んで以来[2005-08-19-2]。
図書館にたまたま新訳が二冊あったので借りて一気読み。
■サン=テグジュペリ, 野崎歓 / ちいさな王子
■サンテグジュペリ, 小島俊明 / 星の王子さま
ううう、泣けるわ。
旧訳と違うところを探すとか、読み比べてみるとか、
読む前はそういうことを考えていたのですが、もうどうでもいいや。
とはいってもアレなので簡単にコメントすると、
野崎訳は主人公がフランクな感じで進みます。
小島訳は丁寧なですます調で「物語っている」雰囲気です。
私としては野崎訳がオススメ。
飛行気乗りはフランクな話し方が似合っているような気がするから。
または、最近読んだ「スカイクロラ」シリーズの影響[2007-10-06-3]。
あと、「飼いならす」ではなく「なつく」を使っていて分かりやすいし。
さて、ここで登場キャラについてコメント。
現代においてはツンデレな花が人気がありそうですね。
擬人化とかされてそう。
私としてはキツネがかわいくてたまりません(野崎訳を読むと
ますますキツネ好きになりますね)。
ぬいぐるみで言うとフォクすけみたいなイメージ。
[2007-08-15-3]
§
All grownups were once children -- although few of them remember it.
Antoine De Saint Exupery (The Little Prince)
この記事に言及しているこのブログ内の記事