政治的に正しくない表現「マスター/スレーブ」
2004-12-06-2
'Master/slave' Most Politically Incorrect Phrase
<http://www.reuters.com/newsArticle.jhtml?type=topNews&storyID=6984447>
<http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story2
&u=/nm/20041203/od_nm/life_words_dc>
日本語訳:「マスター/スレーブ」など最も差別的な表現トップ10
<http://www.excite.co.jp/News/odd/00081102168149.html>
他の置き換え案:
- "Red Sox lover" to use in place of "Yankee hater"
- "waitron" for waiter or waitress
- "higher being" for God, a term some people found too religious
- "insurgents" instead of terrorists in Iraq
- "baristas" for waiters
- "first year student" rather than freshman
などなど。
日本語訳には入ってなかった "insurgent" と "terrorist" なんだけど、違いが良く分からん。印象がより悪くなるのかやわらかになるのか謎。
<http://www.reuters.com/newsArticle.jhtml?type=topNews&storyID=6984447>
<http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story2
&u=/nm/20041203/od_nm/life_words_dc>
日本語訳:「マスター/スレーブ」など最も差別的な表現トップ10
<http://www.excite.co.jp/News/odd/00081102168149.html>
ロサンゼルス郡の購買局がコンピューター用語の『マスター/スレーブ(主人/奴隷)』が人種差別的で不快感を与えるとして使用を禁止した問題で、このフレーズが今年の最も差別的な表現として選ばれたと木曜日に発表された。[...]
コンピュータ用語では、『マスター/スレーブ』はハードディスクの位置関係を意味する。しかし、ロサンゼルス郡の購買局は、2003年後半にこの表現が侮辱的で地域文化の多様性を侵害していると供給元に伝えた。
他の置き換え案:
- "Red Sox lover" to use in place of "Yankee hater"
- "waitron" for waiter or waitress
- "higher being" for God, a term some people found too religious
- "insurgents" instead of terrorists in Iraq
- "baristas" for waiters
- "first year student" rather than freshman
などなど。
日本語訳には入ってなかった "insurgent" と "terrorist" なんだけど、違いが良く分からん。印象がより悪くなるのかやわらかになるのか謎。