この記事を読んで。
確かに「妻」を「嫁」と呼ぶのは違和感あるなあ。最近の用法なのかな。
(追記: 方言としての側面もあるみたい)
しかし、婚家の一員うんぬんというのは抜きで、単に「嫁=息子の妻、婿=娘の夫」と「親戚・親族の呼び名」として使われるのは別に良いと思う。それすらダメとなると、「供」が「お供・お供え」で人権侵害だから「子供」を「子ども」にしちゃうみたいな話に通じる。
いちいち言葉狩りするのではなくイメージの更新が必要かと。どうしてもイメージ更新が難しいなら、「息子の妻」「娘の夫」を表す新しい表現を考えて普及させて欲しいところ。
あと、「刺身のつま」だから「男性から見た女性配偶者」を「つま」と呼ぶのは嫌だ、という意見もよく目にするけど、さすがにそれは考えすぎだと思う。
まあそんなわけで、私は話すときでも書くときでも「妻」で統一してます。
(追記: 他人に強要するわけではありません)
信頼できるかどうかはともかくとして「語源由来辞典」より:
確かに「妻」を「嫁」と呼ぶのは違和感あるなあ。最近の用法なのかな。
(追記: 方言としての側面もあるみたい)
しかし、婚家の一員うんぬんというのは抜きで、単に「嫁=息子の妻、婿=娘の夫」と「親戚・親族の呼び名」として使われるのは別に良いと思う。それすらダメとなると、「供」が「お供・お供え」で人権侵害だから「子供」を「子ども」にしちゃうみたいな話に通じる。
いちいち言葉狩りするのではなくイメージの更新が必要かと。どうしてもイメージ更新が難しいなら、「息子の妻」「娘の夫」を表す新しい表現を考えて普及させて欲しいところ。
あと、「刺身のつま」だから「男性から見た女性配偶者」を「つま」と呼ぶのは嫌だ、という意見もよく目にするけど、さすがにそれは考えすぎだと思う。
まあそんなわけで、私は話すときでも書くときでも「妻」で統一してます。
(追記: 他人に強要するわけではありません)
信頼できるかどうかはともかくとして「語源由来辞典」より:
- 嫁(よめ) - 語源由来辞典
息子の妻として迎えることから「呼女(よびめ)」の意味とする説。
正確な語源は未詳。
- 妻(つま) - 語源由来辞典
元来、「つま」は男女にかかわらず配偶者を指し、「夫」と書いて「つま」とも読まれる。