タイトルで全てを言い尽くしましたが、
機械翻訳ソフト「コリャ英和!」シリーズの英語以外の翻訳ソフトは「英和」を名乗るべきではないと思う。
例えばこんなの:
■コリャ英和!ロシア語 2009 for Win
![](https://asin.ta2o.net/img/B001DU9MXM-m.jpg)
「コリャ露和」だろー。
■コリャ英和!中国語 2009 for Win
![](https://asin.ta2o.net/img/B001DU9MY6-m.jpg)
「コリャ中和」。中和されるか。
まあ、別にどうでもいいんだけど。
ref.
- EReK (English Sentence Search)
http://erek.ta2o.net/![](https://b.hatena.ne.jp/entry/image/http://http://erek.ta2o.net/)
機械翻訳ソフト「コリャ英和!」シリーズの英語以外の翻訳ソフトは「英和」を名乗るべきではないと思う。
例えばこんなの:
■コリャ英和!ロシア語 2009 for Win
![](https://asin.ta2o.net/img/B001DU9MXM-m.jpg)
「コリャ露和」だろー。
■コリャ英和!中国語 2009 for Win
![](https://asin.ta2o.net/img/B001DU9MY6-m.jpg)
「コリャ中和」。中和されるか。
まあ、別にどうでもいいんだけど。
ref.
- EReK (English Sentence Search)
http://erek.ta2o.net/
英語で書かれたウェブ上のテキストを巨大な例文集(コーパス)とみなし、それを検索します。