日本語のローマ字表記についての私の考え。
仮名表記をそのまま変換したもので良いと思う。基本的には訓令式(ヘボ
ン式は嫌なんだけど自分の名前には仕方なく使ってる)。例:
大野 oono, 小野 ono, 懊悩 ounou
鳥居 torii, 通 toori, 党利 touri, 鳥 tori
oh とか上に ^ が乗ってる o とか言いだすから混乱する。発音なんて、
中国語のピンインやハングルのローマ字表記みたいにその言語個有でいい
じゃん。ローマ字表記って別に発音記号じゃないんだし。実際にかな漢字
変換を使うときはこうやって入力してるわけだから、これを使うってのは
自然かと。
しかし、人によって入力アルファベット文字列が異なるのが問題。
で、ざっと何人かに仮名をどのように入力しているかを聞いてみた。
嗜好や入力のしやすさによりいくつかバリエーションが。
| 訓令式 | ヘボン式 | |
| し | si | shi |
| ち | ti | chi |
| つ | tu | tsu |
| ふ | hu | fu |
| じ | zi | ji |
| じゃ行 | zya | ja |
| しゃ行 | sya | sha |
| ちゃ行 | tya | cha |
キーボードのキー配置やIMEの違いが影響しているかもしれない。
- 「し」「ち」「つ」はヘボン式に慣れてるか否かですね。
私は入力数の少ないsi,ti,tu派。
- fuとhu。huの方がqwerty配列だと打ちやすいので私はこっち。
SKKの人はShift押しながらだとfの方が楽らしい。
- zyaとziだが、「じ」をziと打つ人は「じゃ」をzyaとする傾向が。
私は入力文字数の少ないja派。それに引きずられてji派。
- syとsh。shの方が打ちやすい気がする。私は両方使ってるなあ。
- tyaとcha。カタカナ語だとchaなのかな。私はtya派。
まあ、統一への道程は長そう(というより無理)だけど、
英語的な発音にあわせたローマ字表記ではなく、
普段カナ入力に使っているようなローマ字表記が標準になったらいいな。
訓令式で全て統一されるってだけでもいいや。
そう言えば、
「けにゃ」(kenya)を変換するとちゃんと「健也」になります。
また「いにょう」(inyou)を変換すると「引用」になります。
さすがMSIME。きめ細かいフォロー。
しかし「けにち」(keniti)は「健一」にはなりません。「毛に血」です。
こわ!
ref. <http://chalow.net/kuttukibbs.cgi?id=2004-05-28#4>
Referrer (Inside):
[2004-09-09-4] [2004-07-03-1]


